قرآن بخوان با انتخاب ترجمه ای روان...

نمی دانم  شما برای  قرآن چه نوع ترجمه ای را می پسندید؟و کلا اطلاعی از روشهای معمول ترجمه دارید؟ بیشتر دوست دارید بدانید متن خود قرآن چه می گوید یا اینکه به دنبال تفاسیر قرآنی قبل از خواندن متن اصلی قرآن هستید؟

مدتی قبل در وبلاگ آتر   http://aatar.blogfa.com/post-60.aspx  شعری را از پابلو نرودا ( موضوع آن در مورد سفر بود) خواندم که توسط احمد شاملو  ترجمه شده بود این شعر در تمام وجود من رخنه کرد به طوری که هفته ها تحت تاثیر این شعر بودم حال آنکه تحت تاثیر شعری قرار گرفته بودم که به زبان مادریم گفته نشده بود فقط به زیبایی هرچه تمام تر ترجمه شده بود.من تحت تاثیر این شعر چندین سفر رفتم و هم اکنون چنان عاشقانه رفتن به مسافرت را دوست دارم که مرتبا در حال برنامه ریزی برای سفر بعدی هستم.

چند روز پیش از روژه کایوا (یکی از صاحب نظران بزرگ ) در مورد ترجمه شعر خواندم : خوب ترجمه کردن آثار شکسپیر  یا پوشکین به فرانسه ،یعنی نوشتن متنی که شکسپیر و پوشکین اگر به جای امکانات انگلیسی یا روسی ، امکانات زبان فرانسه را در اختیار می داشتند ،آن را می نوشتند .

خواندن ترجمه احمد شاملو  از شعر (به آرامی آغاز به مردن می کنی اگر سفر نکنی سروده پابلو نرودا)  و گفته روژه کایوا چند نتیجه گیری برای من داشت:

  1. اگر متنی به زبان دیگری  هم باشد  می توان روح آن متن را در ترجمه حفظ کرده  و به خواننده  منتقل کرد.
  2. و هرچه ترجمه قوی تر باشد کلمات در رساندن مفهوم و  روح متن موفق ترند.
  3.  و برای رسیدن به ترجمه قوی تر؛علاوه  بر آگاهی بر فن ترجمه ؛ تخصص مترجم در مورد متنی که ترجمه می کند؛ موجب ارائه ترجمه قوی تر شده و روح مطلب و محتوای کلام کمتر آسیب می بیند.به طور مثال اگر متنی که به حرفه مهندسی مربوط است را یک مهندس ترجمه کند ترجمه ای علمی تر و  صحیح تر خواهیم داشت.مثلا خبره بودن خود شاملو در فن شعر موجب حفظ روح شعر و علاوه بر آن ترجمه روان آن گشته است .

بنابراین ، امر ترجمه  حساس و دقیق است و در مورد قرآن بسیار مهمتر  و ظریف تر است .در مورد ترجمه قرآنی ؛آگاهی و مهارت و تسلط بر ظرایف و دقایق ترجمه بسیار ضروری است.وباید بر ترجمه هایی از قرآن  که در دسترس ماست دقیق باشیم.پس دقت بر انتخاب  ترجمه قرآن دقت بر انتخاب مترجم نیز هست. و گاهی سوالی مهم که ذهن را درگیر می کند:

 در صورت  خواندن ترجمه قرآن؛(با توجه به اینکه ما عربی و زبان اصلی قرآن؛ را نمی دانیم و یا حداقل با آن  آشنایی اندکی داریم)؛ آیا روح و مطلب قرآن نیز منتقل می شود؟

درمورد قرآن اعتقاد دارم که با  اعجازش ورای کلماتی که دارد ؛روح و مفاهیم اش را به ما منتقل می کند . وقتی شعری  از زبان انسانی خالصانه برمی آید ؛و تاثیر این چنین ژرف و عمیق دارد..پس خواندن کتابی که به خواندنش دعوت شده ای و از سوی پروردگار تو و از زبان اوست ؛ با وجودت چه خواهد کرد؟پس قرآن بخوان تا می توانی .... 

در حاشیه .....

به هر حال انواع  روش های ترجمه قرآن را می توان اینگونه نام برد:

1. ترجمه لغوى یا لفظ به لفظ;
2. ترجمه تحت اللفظى;
3. وفادار یا امین;
4. ترجمه معنایى;
5. ترجمه آزاد;
6. ترجمه تفسیرى

من خود؛ ترجمه  وفادار و امین ؛و در بعضی موارد ترجمه معنایی را دوست دارم .دوست ندارم که از خود اصل قرآن و کلماتش با تفاسیر مختلف دور شوم .

این ترجمه ها ی قرآنی نه برای ایجاد اختلاف و نه برای ایجاد برتری ها میان اشخاص مختلف است.تمام ترجمه ها راهی برای ارتباط بیشتر با قرآن و انتقال مفاهیم واقعی این معجزه مانا ست .مهم نیست که چه سبک ترجمه ای را برای قرآن می پسندید؟ ترجمه لغوی ؛ترجمه تحت اللفظی و یا آزاد؟ واقعا مهم نیست .مهم خواندن خود قرآن است واینکه ترجمه ای باب طبع ات انتخاب کنی و بخوانی اش .... خود قرآن راه را به تو نشان خواهد داد و تو را هدایت خواهد کرد .

تو خود پای در راه نه و هیچ مپرس                        خود راه گویدت که چون باید رفت

هم اکنون ترجمه هایی  روان و خوب  و تقریبا نزدیک به اصل خود قرآن (که به دور از توضیحات طولانی است) را برایتان نام می برم :ترجمه های  مکارم شیرازى، فولادوند،  طاهره صفارزاده ؛ خرمشاهى، مشکینى( از ویژگی بارز این ترجمه ها انتقال کامل مفاهیم است  و ملاک تنها تطابق لفظی نبوده است ) و  اگر شما دوست عزیز ترجمه ای از قرآن را می شناسید که به نحوی از آن راضی هستید (حال به دلایلی که خود می دانید ) و یا  راه بهتری را برای فهم قرآن در ذهن  دارید در قسمت نظرات به آن اشاره کنید و  ما را بهرمند سازید.

 برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد انواع روشهای ترجمه قرآن به پژوهش محقق سید محمد حسن جواهری با لینک زیر مراجعه کنید‌:

http://www.maarefquran.com/Files/fullInfo.php?session=2&id=401

 

/ 14 نظر / 34 بازدید
نمایش نظرات قبلی
رزگار

درود خانم خیلی جالب و زیبا نوشته اید،ضمنا نتیجه درست و منطقی از این موضوع گرفته اید.بازهم به آتر سر بزنید. شاد و سلامت باشید

فاطمه

با سلام وبلاگ خوبی دارید خوشحال میشوم سری هم به من بزنی و وب مرا لینک کنی و همینطور اگر اجازه بدهی من نیز وبلاگ شما را لینک کنم

خدا نزدیک است

سلام دوست عزیز و همراه همیشگی خدا نزدیک است بابت مدتی که بیمعرفت بودم و کم سر میزدم شرمنده امیدوارم کوتاهیمو ببخشید با مطلبی جدید به روزم و منتظر حضور حضور گرمت شاد باشی در پناه حق

محبت و زیبایی

سلام دوستم درست میگویید ترجمه بسیار مهم است و خصوصا در ترجمه قرآن فقط آشنایی کامل به فارسی و عربی کافی نیست بلکه باید به اسلام و عرفان و مذاهب دیگر و همیچین تاریخ اسلامی و بسیاری علوم دیگر وارد بود... من خودم ترجمه آقای مهدی قمشه ای را دوست دارم چون کلمه به کلمه ترجمه کرده و از خود نظر نداده اینطور بهتر میفهمم ولی به طور کلی بهتر است که انسان خود کمی به عربی مسلط شود تا بهتر بفهمد ... میشود مدتی ترجمه های کلمه به کلمه را خواند و بدین وسیله با کلمات آشنایی یافت ... ممنون از اطلاعات مفیدتان دلتان شاد!

محبت و زیبایی

این شعر سعدی هم زیباست که من خطاب به خود میگویم: فردا که به نامه‌ی سیه درنگری بس دست تحسر که به دندان ببری بفروخته دین به دنیا از بیخبری یوسف که به ده درم فروشی چه خری؟ سعدی [گل]

سید عرفان

سلام دوست عزیز من وقتی شعرهای زیبای حافظ و سعدی و مولانا و ... را می‌خوانم برایم غیرقابل تصور است که بتوان این اشعار را به زبان دیگری ترجمه کرد (با حفظ دقیق نکات زیبای اشعار). در مورد ترجمه چون به هر حال دست ما کوتاه است و به عربی مسلط نیستیم مجبوریم از ترجمه‌ها استفاده کنیم پس بهتر است به قول شما از ترجمه‌های روان و خوب و تقریبا نزدیک به اصل قرآن استفاده کنیم. امیدوارم که همیشه شاد باشید و آرام.

کتابخوان

سلام مطلب زیبایی بود. به سایت ما هم سر بزن خوشحال میشم.

سخی

سلام مژده جونم آری!حقيقت زيباست و زيبايی حقيقت است.بسیار زیبا بود یک مثال ساده اما چقدر پرمعنا اميدوارم كه هميشه شاد باشيد و آرام.التماس دعا .. در پناه حق

سلام. ترجمه قرآن آیت الله العظمی دکتر محمد صادقی تهرانی را به دور از روال های پذیرفته شده و با توجه به ترجمه و تفسیر قرآن به قرآن آن می پسندم. سایت forghan.ir